Как доказывает научная общественность, существование долганского народа измеряется временным отрезком в триста лет, пожалуй, это самый молодой народ в мире. Неудивительно, что и его письменность, далеко не древняя, она насчитывает всего несколько десятков лет.
Но за период своего не длительного существования в фольклорной копилке немногочисленного долганского народа накоплен богатейший материал, передававшийся от поколения к поколению. Загадки, рассказы, сказки, былины, песни – эти уникальные памятники устного народного творчества необходимо было сохранить, чтобы и будущим поколениям донести в первозданном виде. Этого же требовала и необходимость сохранения языка, самобытности народного творчества. Письменность была необходима и для развития национальной литературы.
Исторические факты говорят, что попытки создания долганской письменности начались еще в тридцатые годы прошлого века, тогда был даже создан алфавит на основе якутского. Но, видимо, Великая Отечественная война приостановила этот процесс. Он получил свое активное развитие в 60-е -70-е годы. Над созданием алфавита работали представители передовой долганской интеллигенции – ученые, историки, литераторы. В их числе Николай Попов, Огдо Аксенова, Анна Барболина, Владимир Парфенов.
Хотя долганский алфавит официально был утвержден в 1980 году, долганская письменность была признана еще в конце 1970 года. Но фактом ее рождения явился выход в свет сборника стихов «Бараксан» знаменитой долганской поэтессы Огдо Аксеновой в 1973 году. Опубликование первого литературного сборника ранее бесписьменного народа имело огромнейшее значение в истории национальной культуры долган. Это явление стало толчком для дальнейшего развития долганской литературы.
В 1984 году увидел свет долганский «Букварь», за ним – многие научные изыскания и литературные произведения выдающихся выходцев из долганского народа. Активно работают на литературном поприще и хатангчане: получили жизнь поэтические сборники и проза Аксиньи Рудинской, исследовательские труды Евдокии Аксеновой, Зинаиды Марьясовой, сказки Веры Рудинской.
Вышли в свет научно-популярные книги Анны Барболиной. Научный сотрудник ГОУ «Международный Центр Арктической культуры и цивилизации», кандидат педагогических наук, она издала интересную, познавательную книгу по топонимике Таймыра. Значимой вехой в развитии долганской письменности стал выход в свет «Русско-долганского разговорника», изданного в 2010 году при непосредственном участии Анны Барболиной.
14 ноября в стенах музея природы и этнографии состоялось торжество, посвященное юбилею долганской письменности. Можно с уверенностью сказать, что сотрудники Таймырского заповедника, в частности, музея, - истинные хранители и популяризаторы долганского языка, литературы, национальной культуры, вносящие большой вклад в их развитие.
Собравшиеся отметили важность сохранения родного языка, с благодарностью говорили о людях, сподвижниках, вложивших много сил в его развитие. В исполнении взрослых и детей звучали стихи и песни, была разыграна сцена «Урок долганского языка» и инсценирована сказка «Рукавичка» - все на родном языке. Звучала также уникальная барганная музыка в виртуозном исполнении Максима Антонова и Татьяны Жарковой.
Отрадно, что в представлении было много задействовано детей, им они свободно владеют долганским языком. Как сказала Евдокия Аксенова, директор музея, после утверждения алфавита и издания «Букваря» предстояла большая работа по обучению детей родному языку. Не было учебной литературы, методических пособий, никакого опыта.
-Когда я начала преподавание долганского языка в 1993 году, в арсенале моих учебных пособий был только «Букварь» и «Русско-долганский разговорник», - сказала Надежда Большакова, начальник отдела образовательных учреждений сельского поселения Хатанга. – В настоящее время есть достаточно дидактического материала, учебников, в разработке которых принимали участие выдающиеся выходцы из долганского народа, принимали участие и наши хатангские преподаватели. Сегодня родной язык введен как обязательный предмет в поселковых школах и Хатангкой школе-интернате, как факультатив – в первой школе.
В наши дни долганский язык является источником лингвистических исследований ученых не только нашей страны. На Таймыре в этом направлении периодически работают научные экспедиции из Франции, Голландии, Германии, Финляндии. Долганским языком живо интересуются ученые Японии. Именно в этой стране был издан «Русско-долганский разговорник» и поэтический сборник Огдо Аксеновой, опубликованный на трех языках: долганском, русском и японском.
Открытые уроки, посвященные 40-летию долганской письменности, в эти дни прошли в хатангских школах, библиотеках, Центре народного творчества.
15.11.2013г. Н.Ковальчук